Добро пожаловать на информационно-познавательный ресурс о науке, ее открытиях и достижениях, а также о том, что она может или не может объяснить.


Понедельник, 16-Июл-2018, 19:00
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная ГостеваяФорум РегистрацияВход
Меню сайта
Категории раздела
Предсказания и пророчества [111]
Находки и открытия ученых [221]
Научные эксперименты [130]
Наука и технологии [264]
Наука и космос [22]
Непознанное [130]
Познание себя [20]
Паранормальное [153]
Интересные факты [100]
Интересное в мире [221]
Топы, рейтинги, рекорды [40]
Гипотезы, версии, теории [212]
Мы ВКонтакте
Локальные новости
Главная » 2018 » Апрель » 4 » Трудности перевода, интересные факты о них
12:14
Трудности перевода, интересные факты о них
1. В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».

2. Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».

3. Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «Turn It Loose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»

4. Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «Chevrolet Nova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».

5. Наиболее часто переводимой книгой в мире считается Библия: Старый и Новый заветы были переведены на более чем 500 языков. Вторая в рейтинге Всеобщая декларация прав человека ООН (400 языков). «Пиноккио» и «Маленького принца» читают на более чем 250 языках мира, а «Гарри Поттера» – почти на 70.

6. Языки, на которые чаще всего переводят книги – это английский, французский, немецкий, итальянский и русский. А легче всего, по мнению специалистов, переводить с испанского.

7. В оригинальной версии романа «Война и мир» на русском около 460 000 слов, в то время как в английском переводе их на 100 000 больше.

8. В ЮНЕСКО хранится онлайн-база всех когда- либо переведенных книг мира. Она называется Index Translationum. Согласно их статистике, наиболее популярными авторами являются Агата Кристи (7233 перевода), Жюль Верн (4751 перевод) и Уильям Шекспир (4293 перевода).

9. В мире насчитывается более 330 000 профессиональных переводчиков. Это примерно 0,0045% населения Земли.

10. Специалист может перевести около 250 слов в час. Переводчик, работающий полный рабочий день, способен перевести до 520 000 слов в год.

11. Одним из самых емких и труднопереводимых является слово «mamihlapinatapai» из яганского языка (был в употреблении в Чили). Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».

12. В период с 2000 по 2010 год 75% книг были переведены на французский либо немецкий языки и только 5% на китайский.

13. Почти все иностранные языки имеют свой шрифт Брайля. На него переводят даже книги по математике, информатике и музыке


Категория: Интересные факты | Просмотров: 48 | Добавил: Мийрон | Источник: https://billionnews.ru | Теги: интересные факты, иностранные языки, трудности перевода
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Ник:
Пароль:
Поиск
Календарь
Реклама
Наш опрос
Кто вы по гороскопу?
Всего ответов: 37
Баннеры

Поставить свой баннер (бесплатно)
Мийрон © 2011-2018